Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

Этот отрывок выпадает на Великую субботу. Я люблю этот день, даже, пожалуй, больше чем следующий, который весь есть беготня и обязанность радоваться. А ныне Он «почил от всех дел Своих, которые делал» (Быт 2:2). Неделе — свой отрывок. Вот этот.

20

Положив предел раздумью,
избавишься от затруднений.
Какова разница между «да» и «нет»?
Какова разница между успехом и неудачей?
Должен ли ценить, что ценят другие
и избегать того, чего избегают они?
Что за глупость!

Иные восхищаются, будто на параде.
А мне нет никакого дела.
В одиночестве я не впечатлителен,
как младенец, не научившийся улыбаться.

У иных есть всё для жизни.
У меня нечем обладать;
дрейфую, будто бездомный,
будто тихо помешанный.

Кто-то блистателен,
а я тёмен.
Кто-то схватывает на лету,
а я простак.
Кто-то знает зачем,
а я нет.
Скитаюсь, как океанская волна,
Ношусь бесцельно, словно ветер.
Отличаюсь от других,
вскормленный Великой Матери.


Stop thinking, and end your problems.
What difference between yes and no?
What difference between success and failure?
Must you value what others value,
avoid what others avoid?
How ridiculous!

Other people are excited,
as though they were at a parade.
I alone don’t care,
I alone am expressionless,
like an infant before it can smile.

Other people have what they need;
I alone possess nothing.
I alone drift about,
like someone without a home.
I am like an idiot, my mind is so empty.

Other people are bright;
I alone am dark.
Other people are sharper;
I alone am dull.
Other people have a purpose;
I alone don’t know.
I drift like a wave on the ocean,
I blow as aimless as the wind.

I am different from ordinary people.
I drink from the Great Mother’s breasts.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

19

Перестань настаивать
на святости и мудрости —
люди станут в сто раз счастливее.
Не упоминай о милосердии и правосудии —
люди станут поступать правильно.
Перестань делать вещи на продажу
и не будет воров.

Если этих мер недостаточно,
то вот ещё: взирай на происходящее вокруг
и позволь всему следовать своим путём.


Throw away holiness and wisdom,
and people will be a hundred times happier.
Throw away morality and justice,
and people will do the right thing.
Throw away industry and profit,
and there won’t be any thieves.

If these three aren’t enough,
just stay at the center of the circle
and let all things take their course.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

18

Если великое Дао забывается,
появляются добродетель и набожность.
Когда бравируют умом и учёностью,
множатся лицемеры.
Если в семье разлад,
вспоминают о послушании.
Когда в стране хаос,
взывают к патриотизму.


When the great Tao is forgotten,
goodness and piety appear.
When the body’s intelligence declines,
cleverness and knowledge step forth.
When there is no peace in the family,
filial piety begins.
When the country falls into chaos,
patriotism is born.

Рубрики
2802S The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

17

Когда у власти Мастер,
люди едва замечают его.
Иных вождей любят,
бывает, даже боятся.
Хуже, когда их презирают.

Когда не доверяешь людям,
не заслуживаешь и их доверия.

Мастер не говорит, но делает.
Когда работа сделана,
люди восклицают: «Потрясающе!
Мы сделали это!»


When the Master governs, the people
are hardly aware that he exists.
Next best is a leader who is loved.
Next, one who is feared.
The worst is one who is despised.

If you don’t trust the people,
you make them untrustworthy.

The Master doesn’t talk, he acts.
When his work is done,
the people say, «Amazing:
we did it, all by ourselves!»

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

16

Выбрось из головы мысли.
Умири сердце.
Лицезрей суматоху вещей,
но понимай их первопричину.

Каждая вещь во Вселенной
возвращается к первопричине,
к источнику безмятежности.

Если не познал тот источник,
будешь запинаться о смущение и скорбь.
Но познав своё происхождение,
обретёшь всепрощение
беспристрастность, довольство,
прародительское добросердечие,
и царское величие.

Проникнув в тайну Дао,
разберёшься во всём,
что преподносит жизнь.
И когда придёт смерть,
будешь готов.


Empty your mind of all thoughts.
Let your heart be at peace.
Watch the turmoil of beings,
but contemplate their return.

Each separate being in the universe
returns to the common source.
Returning to the source is serenity.

If you don’t realize the source,
you stumble in confusion and sorrow.
When you realize where you come from,
you naturally become tolerant,
disinterested, amused,
kindhearted as a grandmother,
dignified as a king.
Immersed in the wonder of the Tao,
you can deal with whatever life brings you,
and when death comes, you are ready.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

15

Мастера древности славились
утончённостью и глубиной.
Неизмерима их мудрость.
Описуема только их внешность.

Они любили осмотрительность;
шли, будто пересекая оледеневшую стремнину.
Были осторожны, словно в тылу врага.
Скромны, как гости
и уступчивы, как тающий лёд.
Готовы принять форму,
подобно материалу в руках плотника.
Распростёрты, будто долина.
Чисты, как вода в сосуде.

Хватит ли терпения дождаться,
пока осядет взвесь и твоя вода будет прозрачной?
Сможешь ли оставаться неподвижным,
доколе верное действие станет очевидным?

Мастер не ищет завершения.
Не ищет и не ожидает.
Дверь его всегда открыта настежь.


The ancient Masters were profound and subtle.
Their wisdom was unfathomable.
There is no way to describe it;
all we can describe is their appearance.

They were careful
as someone crossing an iced-over stream.
Alert as a warrior in enemy territory.
Courteous as a guest.
Fluid as melting ice.
Shapable as a block of wood.
Receptive as a valley.
Clear as a glass of water.

Do you have the patience to wait
till your mud settles and the water is clear?
Can you remain unmoving
till the right action arises by itself?

The Master doesn’t seek fulfillment.
Not seeking, not expecting,
she is present, and can welcome all things.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

14

Вглядывайся и ничего не узришь.
Вслушивайся и не услышишь.
Устремляйся и никогда не достигнешь.

Без блистательных вершин
и кромешных глубин.
Единое и неименуемое,
царство пустоты.
Форма, всё формирующая.
Тончайший образ
вне всякого восприятия.

Приближаясь к Нему, не найдёшь, где начало;
следуя за Ним, не дождёшься конца пути.
Ты не можешь знать Его,
но можешь следовать за Ним
и в этом лёгкость жизни.
Просто пойми, откуда ты.
Здесь сущность мудрости.


Look, and it can’t be seen.
Listen, and it can’t be heard.
Reach, and it can’t be grasped.

Above, it isn’t bright.
Below, it isn’t dark.
Seamless, unnamable,
it returns to the realm of nothing.
Form that includes all forms,
image without an image,
subtle, beyond all conception.

Approach it and there is no beginning;
follow it and there is no end.
You can’t know it, but you can be it,
at ease in your own life.
Just realize where you come from:
this is the essence of wisdom.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

13

Успех так же опасен, как и неудача.
Надежда так же пустотела, как и страх.

Что значит, успех так же опасен, как и неудача?
Взбираешься по лестнице
или спускаешься — чувствуешь её шаткость.
Только спустившись и встав на ноги,
почувствуешь равновесие.

Что значит, надежда также пустотела, как и страх?
Надежда и страх одинаково призрачны
и рождаются из переживаний себя.
Когда отпустим самоощущение —
страх уходит.

Постигай внешнее, как самоощущение.
Веруй в вещи, как они есть.
Люби мир, как ощущение себя
и принесёшь ему пользу.


Success is as dangerous as failure.
Hope is as hollow as fear.

What does it mean that success is a dangerous as failure?
Whether you go up the ladder or down it,
you position is shaky.
When you stand with your two feet on the ground,
you will always keep your balance.

What does it mean that hope is as hollow as fear?
Hope and fear are both phantoms
that arise from thinking of the self.
When we don’t see the self as self,
what do we have to fear?

See the world as your self.
Have faith in the way things are.
Love the world as your self;
then you can care for all things.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

4

Дао — неисчерпаемый родник,
вечная пустота,
наполненная ещё не сбывшимся.

Оно скрыто, но вечно присутствует.
Неизвестно, кто породил Дао.
Оно старше Бога.


The Tao is like a well:
used but never used up.
It is like the eternal void:
filled with infinite possibilities.

It is hidden but always present.
I don’t know who gave birth to it.
It is older than God.

Рубрики
The Tao Te Ching was written by Lao-Tzu translation by S. Mitchell Дао де дзин

Как и все, очень устал от новостей. Хочется изоляции. Не от вируса, от информации. Не смотрю группы в WhatsApp, отписался почти ото всех на Facebook, жестоко фильтрую почту.

Подавляющее большинство, ставя человека на вершину мироздания, мечется. Я тоже долго держался за мем о вершине, но намедни сдался. Человек — не вершина. И даже не на пол пути. Признав это, успокоился.

С жадностью перелистываю «Дао де дзин. Книга о Дао и его Силе». Греческий перевод заглавия китайского текста гласит: «Дао де дзин. Книга о Логосе и его Добродетелях». В русском обиходном значении, Логос — это Слово. Помните, «В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог»? (Ин 1:1). Перечитываю, пребывая в безмолвии блистательного рассвета вечного утра. Поистине, «Свете тихий». Извне времени, для временных.

Делюсь не только с вами, но с самим собой тоже, начав с предпоследней главы 80. Английский текст по переводу S. Mitchell. На русский переложил сам. Попробую взять на себя челендж и выложить один за другим оставшиеся 80. Это важный текст и меня меньше затруднит этот перевод, нежели любое изложение мыслей по поводу.

80

Если страной мудро правят,
Люди благополучны.
Наслаждаются трудами рук своих,
Не тратят время зря, изобретая машины.
С тех пор они возлюбили дома свои
И не хотят путешествовать.
У них лодки и повозки,
Но они не пользуются ими.
Есть оружие,
Но никто не желает применить его.
Они довольны пищей, что бывает на столе
И рады быть в кругу семьи.
Если есть время, то возделывают сады
И разделяют заботы ближнего.
Если соседняя страна так близка,
Что доносится пение петухов с лаем собак,
Люди предпочитают умирать в глубокой старости
Так и не посмотрев, что там.


If a country is governed wisely,
its inhabitants will be content.
They enjoy the labor of their hands
and don’t waste time inventing
labor-saving machines.
Since they dearly love their homes,
they aren’t interested in travel.
There may be a few wagons and boats,
but these don’t go anywhere.
There may be an arsenal of weapons,
but nobody ever uses them.
People enjoy their food,
take pleasure in being with their families,
spend weekends working in their gardens,
delight in the doings of the neighborhood.
And even though the next country is so close
that people can hear its roosters crowing and its dogs barking,
they are content to die of old age
without ever having gone to see it.