Рубрики
2802S

Пути — не дорóги

Добрый день, а скорее вечер, ибо в ноябре всегда вечереет. Решил обособить это в отдельный пост. Оно того стоит. Со временем публикация уплывёт вниз, но её всегда можно вызвать к жизни по ссылочке в меню главной странички сайта. Я обозвал ссылку Tao Te Ching (Дао де дзин), хотя там, скорее, аллюзия на древний текст, мюзикл на тему. Но я сам сие периодически перечитываю и передумываю. Перед вами версия 1.1., точнее и компактнее, чем была здесь ранее, с удобным интерактивным оглавлением. Краткий, но сильный экскурс туда, откуда мы.

В марте 2020 в мире набирала силу драма пандемии. Сегодня мы, как умеем, из неё выходим. Я прошёл этот путь с изложенным ниже текстом. Мне известно о десятках музыкальных шедевров, рождённых вынужденным затворничеством. То время породило многое. Сделаны миллионы ремонтов в квартирах и домах, развалилось бесчисленное количество прочных семейных союзов, выпито столько, сколько не выпивалось никогда. Люди жили и выживали как могли. Я — не исключение. Я много читал. Буквально, очень много. Буквально всё подряд.


Спасибо Стефану Митчелу за перевод древнего китайского шедевра. Этот перевод попался мне в руки не первым, но за основу того, что перед вашими глазами, я взял именно его. Попутно посматривал дюжину других переводов на русский и английский. Отдельная честь и слава Евгению Торчинову — покойному мэтру российского китаеведения. Скачайте его релевантную работу в формате PDF здесь.

Русский текст, вышедший из-под моих пальцев — не «Дао де дзин» от Лао-цзы, а перефраз перевода Стефана Митчела. Мой перевод, как и исходный английский текст — попытка современного человека с западным, пост-христианским складом ума передать феерию, родившуюся почти две с половиной тысячи лет назад в древней Поднебесной.

На сегодняшний день насчитывается несколько сотен профессиональных переводов «Дао де дзин» на английский и несколько десятков на русский. Моя попытка, вероятно, стоит некоторым особняком в силу специфики исходной точки, хотя я даже не пытаюсь говорить ex professo.

Для меня Дао без сомнения — Логос. Тот самый, который выделился в особую метафизическую единицу античными греческими мыслителями. Я склонен полагать, что Логос — это Путь Жизни в котором нет смысла, но есть Истина. Мастер — потенциально каждый из нас или даже Логос воплощённый. Христианская доктрина на Востоке провозгласила Логосом воплощённым — Иисуса. Так тому и быть, но цель книги другая — отвлекая от проблем, указать на тихо качающиеся ветви деревьев за окном, летящие снежинки или птицу высоко в небе. Так, естественным ходом вещей, проявляет и являет Себя Дао или Логос, Иисус, если угодно и тому есть множество подтверждений. Всё банально до ужаса. Непреходящая ценность и хрупкость окружающего мира.

Так или иначе, здесь аллюзия на «Дао де дзин», деактивация нейронных связей. Я не склонен к религиозному синкретизму. Воспринимайте книгу, как повод отдохнуть от религиозного. И всё же, мой текст составлялся под сильным влиянием русской христианской терминологии и практики, а также русских стиля и идиоматики.

Я продолжаю работать над удобным интерфейсом для чтения всего текста в рамках этого сайта, а также над электронной версией книги. Естественно, буду и дальше корректировать перевод, делая его более ёмким и точным. Читайте, оставляйте комментарии, заметки, картинки, ссылки здесь или на страничках в VK и FB. А самое главное, претворяйте текст в жизнь. Благая сила Дэ (благодать) да пребудет с вами.

Итак, текст здесь. Добро пожаловать!

Пишите! / Please write!