Рубрики
2802S

Пройденный Путь

Первую публикацию перевода творения Лао-цзы мы сделали 29 марта. С тех пор прошло почти три месяца. Я вторгался в ваш интернет-сёрфинг назойливо и долго, упорно предлагая чужестранную, калейдоскопическую утопию о том как, ничего не делая, делать всё что захочется.

Так читается «Дао де дзин», когда ты жил, впитывая культуру Поднебесной через образ Мастера Йоды из «Звёздных войн». Потом были пуховики. Сегодня многое прибавили к нашим знаниям о Китае электронные магазины и телефон Xiaomi. Плюс-минус ровно так знаком с темой обыватель, поэтому я изобразил на заставке первой записи девочку, читающую книгу в одиночестве изоляции на МКС будущего.

Тогда в марте только разворачивалась драма пандемии. Сегодня мы как умеем из неё выходим. Я прошёл этот путь с изложенным выше текстом. Спасибо Стефану Митчелу за перевод древнего китайского шедевра. Этот перевод попался мне в руки не первым, но за основу я взял именно его. Попутно посматривал дюжину других переводов на русский и английский. Отдельная честь и слава Евгению Торчинову — покойному мэтру современного российского китаеведения. Так что мне уже чуть лучше ясно, что скрывается за бездельем не-дéяния. Там не совсем безделье. Там мы сталкиваемся с эссенцией действия; делания, когда дело и делающий становятся по существу едиными, когда танцующего и танец разделить невозможно, а порождающее пламя топливо не рассматривается отдельно от процесса горения.

Русский текст, вышедший из-под моих пальцев — не «Дао де дзин» от Лао-цзы, а перефраз перевода Стефана Митчела. Мой перевод, как и исходный текст — попытка современного человека с западным, христианизированным складом ума передать феерию, родившуюся почти две с половиной тысячи лет назад в древней Поднебесной.

На сегодняшний день насчитывается несколько сотен профессиональных переводов «Дао де дзин» на английский и несколько десятков на русский. Моя попытка, вероятно, стоит особняком в силу специфики исходной точки.

Для меня Дао без сомнения — Логос. Тот самый, который вдохновлял античных греческих и римских мыслителей, а также еврейских вольнодумцев. А Мастер — потенциально каждый из нас или даже Логос воплощённый. Христианская доктрина провозглашает Логосом воплощённым Иисуса. Такая постановка смыслов вряд ли станет оскорблением чувств верующих, как не явилось для древних обретение Логоса в перлах Плотина и Вергилия.

Мой текст составлялся под сильным влиянием русской христианской терминологии и практики, а также русских стиля и идиоматики. Выданный за пару-тройку месяцев перевод прошу считать черновиком. Я работаю над удобным интерфейсом для чтения всего текста целиком в рамках этого сайта (по ссылке Tao Te Ching в верхнем меню сайта), а также над электронной версией книги для свободного скачивания. Естественно, буду корректировать сам перевод, делая его более ёмким и более точным в процессе ёмкости. Читайте, если познавательно. Благая сила Дэ (благодать) да пребудет с вами.

Пишите! / Please write!